Пальмовая книга «Лонтар» с балийским письмом (Изображение Tropenmuseum ) .
Что теряется, когда глобализация диктует современную культуру? На Бали это многовековая литература. Балийский язык по-прежнему широко распространён, но умение читать и писать литературные произведения на балийской письменности в значительной степени утрачено. Поскольку значительная часть культуры и истории Бали представлена в письменных манускриптах, называемых лонтарами, Интернет-архив и лингвисты PanLex объединяются с группой местных балийских сторонников для разработки новых технологий и инструментов, которые позволят сохранить их письменность и литературную культуру.
Культура состоит из миллиона маленьких фрагментов истории, ритуалов Магазин и повседневной жизни, и именно это записано на балийских лонтарах. Эти манускрипты на пальмовых листьях насчитывают сотни лет; среди их тем – советы о том, как построить храм, как приготовить традиционные лекарства и даже как выбрать лучшего петуха для ставки на петушиных боях, исходя из даты балийского календаря.
К сожалению, эти древние учения, созданные путём гравировки письмен на высушенных пальмовых листьях и зачернения слов сажей, оказались под угрозой полной утраты из-за влажности и времени. И хотя они содержат важные фрагменты богатого культурного наследия Бали, лонтары нечитаемы для большинства балийцев, которые в современной жизни всё чаще используют индонезийский язык.
Фотография листа лонтара из Carcan Meyong (таксономия кошек) на PalmLeaf.org
Фотография листа лонтара из Carcan Meyong (таксономия кошек) на PalmLeaf.org
Поэтому в 2011 году Интернет-архив совместно с Управлением культуры Бали запустил проект по фотографированию и загрузке на archive.org около 3000 рукописей лонтар, составленных из 130 000 пальмовых листьев, что, по словам министра культуры Бали, составляет «90% литературы Бали». Интернет-архив сохранил эти тексты в коллекции Балийской цифровой библиотеки , но сотрудники пришли к выводу, что простой оцифровки лонтар недостаточно, поскольку полученные изображения сложно интерпретировать и распространять.
В этом году Архив Интернета начал сотрудничество с PanLex, организацией, занимающейся сохранением живых языков мира, над разработкой методов онлайн-транскрибации около 3000 пальмовых листьев. Команда обнаружила, что клавиатуры не всегда поддерживают балийскую письменность, и что для этого языка не существует полноценного шрифта . Поэтому PanLex обратилась к дизайнеру шрифтов для создания новых шрифтов и создала новую клавиатуру Keyman , которая позволяет пользователям печатать балийскую письменность в кодировке Unicode на стандартных клавиатурах. Эти новые инструменты расширяют возможности транскрибирования и упрощают использование другого инструмента, автоматически генерирующего латинизированную версию балийского языка. Преобразование балийских лонтаров из безжизненных PDF-файлов в машиночитаемый текст означает, что богатую культурную информацию, содержащуюся в лонтарах, будет легче читать, форматировать и распространять.